马斯克推特发曹植《七步诗》很棒,但英文翻译好烂……_THE:BEA

特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:

定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…

魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。

看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:

不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...

不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…

ZigZag:Discord已被黑客入侵,请勿点击网络钓鱼链接:6月27日消息,ZK Rollup订单簿DEX协议ZigZag在推特上表示,我们的Discord已被黑客入侵,请注意,ZigZag目前没有空投活动,请勿点击网络钓鱼链接。我们正在努力解决这个问题,当重新获得控制权时将提供更新。[2023/6/27 22:02:29]

那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:

声音 | 理财范联席CEO:区块链技术有助于解决互联网金融信任危机:理财范联席CEO申磊表示,网贷行业近期出现的风险事件,其实和资产透明度有很大关系,集中逾期影响到了健康运营的平台,冲击了整个行业,当然也使用户对行业变得不信任,引发了用户流失。通过区块链技术解决互联网金融信任危机,提升风险管控能力,变得越来越重要。有研究人员认为,从理论层面来看,网贷行业对区块链技术而言是一片适宜的落地土壤。[2018/7/25]

原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。

这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。

老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。

中航证券首席经济学家许维鸿:区块链金融不应排斥现有互联网金融应用:《环球日报》报道,中航证券首席经济学家许维鸿表示,金融交易去中心化不是无政府主义,以人民币为代表的现行货币已是数字货币,并不需要为数字货币而发行排斥现有货币体系的数字货币。另一方面,金融要服务实体经济,区块链技术中的智能合约、分布式数据库、节点算法增信等,并不是天生的虚拟经济应用、不是玄乎其玄的颠覆性革命,而是要扎根于日常生活场景之中。换言之,区块链金融不仅不应排斥供应链金融、跨境贸易结算等互联网金融应用,更应该拥抱这些已经初具规模的金融信息技术创新。[2018/4/16]

英国贸易机构互联网广告局:如没有监管,企业们很可能会按自己的意愿行事:分析人士预计,一旦监管部门就如何对待加密货币及其基础设施提供指导性意见,像谷歌和Facebook这样的互联网巨头就会放松全面禁令。英国贸易机构互联网广告局(IAB)的Christie Dennehy-Neil表示,大型在线平台通常会推出“比广告更广泛的判断”的政策来保护自己的声誉,她说,最理想的情况是“对一种产品进行监管,使其符合行业特定的广告规则”。但她也补充说,如果没有监管,企业们很可能会按照自己的意愿行事。加密货币的支持者们认为,这些禁令不会造成任何影响。[2018/3/28]

ElonMusk

也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:

咱也不知道,咱也不敢问...

下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?

其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…

CookingbeansandburningbeansOsmunda

japonicainthecauldronweeping

isthesameroot,

sowhyisittooanxious?

中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:

首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。

维基百科提供的译文是这样的:

Beanstalksareignitedtoboilbeans,

Thebeansinthepotcryout.

Wearebornoftheselfsameroot,

Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?

拆解一下:

第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans

第二句:Thebeansinthepotcryout

第三句:Wearebornoftheselfsameroot

第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?

可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。

要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。

最后,发个许老的译文镇个楼:

煮豆燃豆萁,

Podsburnedtocookpeas,

豆在釜中泣。

Peasweepinthepot,

  

本是同根生,

Grownfromsametrees,

  

相煎何太急。

Whyboilussohot?

郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。

金宝趣谈

[0:12ms0-3:569ms