“房住不炒”英语怎么说?新闻时政双语热词CATTI翻译备考热词_AND:VISION价格

1.允许取得永久居留资格的国际人才:internationaltalentswithChinesepermanentresidencepermits

2.创办科技型企业:setupsci-techcompanies

3.大力发展战略性新兴产业:Greateffortswillbemadetopromotethedevelopmentofemergingindustrieswithstrategicimportance.

美元指数DXY连续三天上涨,现已回升至103.15:金色财经报道,行情数据显示,美元指数DXY连续三天上涨,现已回升至103.15。[2023/2/6 11:49:36]

4.积极发展智能经济、健康产业等新产业新业态:vigorouslydevelopnewindustriesincludingtheintelligenteconomyandthehealthcareindustry

5.促进人员、资金、技术和信息等要素高效便捷流动:facilitatetheefficientflowofpersonnel,capital,technologyandinformation

6.开展跨界重大文化遗产保护:holdculturalandartisticactivitiestobetterpreservetheirculturalheritage

7.5A级景区:5A-levelscenicareas

8.规模裁员和失业风险预警机制:earlywarningmechanismforlarge-scalelayoffsandunemploymentrisks

9.禁带食品入园政策:no-outside-food-and-drinkpolicy

10.西部陆海新通道:newwesternland-seacorridor

11.中国特色社会主义先行示范区:

thepilotdemonstrationareaofsocialismwithChinesecharacteristics

12.人格权:personalityrights

13.贷款市场报价利率:loanprimerate

14.新版语文教材:newChinesetextbooks

15.共和国勋章:theMedaloftheRepublic

16.和平发展:peacefuldevelopment

17.以合作共赢为核心的新型国际关系:

anewtypeofinternationalrelationsfeaturingwin-wincooperation

18.新版人民币:凹印手感线tactilelines;防伪特征anti-counterfeitingfeatures;升级现有验钞设备upgradetheexistingcurrencydetectors;纸币banknote;货币流通currencycirculation

19.推进高质量共建“一带一路”:pushforwardthehigh-qualityconstructionoftheBeltandRoad

20.遵循睦邻友好、互惠互助精神:adheretothespiritofgood-neighborliness,mutualbenefitandmutualassistance

21.打造人文合作新亮点:fosternewhighlightinpeople-to-peopleandculturalexchanges

22.房住不炒:Housesareforlivinginandnotforspeculativeinvestment

郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。

金宝趣谈

[0:15ms0-3:568ms